viernes, marzo 14, 2008

 

Comparar estos dos poemas

Viento de la boda de Philip Larkin

El viento sopló todo el día de mi boda,
y la noche de mi boda fue la noche del viento más fuerte;
y la puerta del establo estaba golpeando, una y otra vez,
al punto que él tuvo que ir y cerrarla, dejándome
como una idiota ante la luz de una vela, oyendo la lluvia,
viendo mi rostro en el retorcido candelero,
mas viendo nada. Al retornar
dijo que los caballos estaban cansados, y yo estaba más triste
que cualquier hombre o bestia que a esa noche debió faltarle
la felicidad que tuve.

Ahora durante el día
Todo despotrica bajo el sol por los asaltos del viento.
El se ha ido a mirar las inundaciones, y yo
cargo una pala de madera al corral,
La coloco, y contemplo. Todo es el viento
Que caza a través de nubes y bosques, destrozando
Mi delantal y la ropa que cuelga del cordel.
¿Puede nacer, hacerse corpóreo empujado
Por el viento alegre de mis acciones, como un hilo cargado de
Cuentas? ¿Debo ponerme a descansar
Ahora que esta mañana perpetua comparte mi cama?
¿Puede incluso la muerte secar
Estos nuevos lagos deleitables, apurar nuestros ruegos
De rodillas, al igual que el ganado, por todas estas generosas aguas?

Traducción Frank Báez


En las Bodas de una Virgen de Dylan Thomas

Al despertar, sola en una multitud de amores, cuando la luz de la mañana
sorprendía en sus ojos largos como la nocheel dorado ayer de él, dormido sobre el iris
y el sol de este día saltaba al cielo desde sus muslos
la milagrosa virginidad era tan vieja como los peces y los panes,
aunque el momento del milagro sea un relámpago sin fin
y los astilleros de las pisadas de Galilea escondan una flota de palomas.

Las vibraciones del sol ya no desearán
su almohada profunda como el mar donde una vez, a solas celebrara su boda.
su corazón todo ojos y oídos, los labios que atajaban la avalancha
del fantasma dorado que cercaba de arroyos su hueso mercurial,
el que bajo los aleros de sus ventanas alzó su dorado equipaje
porque un hombre duerme donde el fuego cayó y ella aprende a través de su brazo
ese otro sol, ese correr celoso de la sangre que no tiene rivales.

Traducción Elizabeth Azcona Cranwell.

Etiquetas: ,


domingo, marzo 02, 2008

 

Dylan Thomas y Bob Dylan

For the chains of the sea
Will have busted in the night
And will be buried at the bottom of the ocean.
Bob dylan en When the Ships Come in

Oh as I was young and easy in the mercy of his means,
Time held me green and dying
Though I sang in my chains like the sea.
Dylan Thomas en Fern Hill

Etiquetas:


This page is powered by Blogger. Isn't yours?